The themes of cultural relevance, the
self versus the “other”, and the effect of sociolinguistics and social
chameleonism on culture are all topics in A
Bend in the River.
In Naipaul’s novel, the perception of
history is warped by the books—what’s written by European imperialists is what
Salim knows of his past. European culture permeates Salim’s life and is evident
throughout the novel—most obviously, in the use of colloquial French language,
such as « marchande » (merchant) 5, « boucané » (smoked, as in
meat) 6, « patron » (same in English) 33, « cités » (towns) 87, « lycée » (high school
equivalent) 35, and « malin » (malicious) 50.
Salim, though ethnically Indian,
has lived in Africa all his life. He explains the dilemma of both places’
influence on his family: “True Africa was at our back…but we could no longer
say we were Arabians or Indians or Persians; when we compared ourselves with
these people, we felt like the people of Africa.” 10-11. And it was not only
complex for his family, as he explains “The people in our servant houses were
no longer pure African…the blood of Asia had been added to those people.” 14.
Because Salim’s an English-speaker
he is forever seen as an outsider and utilized as such. He notes of his best
customer’s son, “because I was a foreigner, and English-speaking as well, [I was]
someone from whom Ferdinand could learn manners and the ways of the outside
world.” 36
General knowledge of the “outside
world” came down to the ideal divide of exotic and logical—the West’s
scientific background is eccentuated as “Other”ness: “Ferdinand said, ‘Who are
they?’…I didn’t give the answer I thought he was expecting. I didn’t say, ‘The
white men.’…I said instead, ‘The scientists.’…I meant people far away from us
in every sense…When we wanted to speak of the doers and makers and the
inventors, we all—whatever our race—said ‘they’…The ‘they’ we spoke of in this
way were very far away, so far away as to hardly be white. They were impartial,
up in the clouds, like good gods.” 44-5
Similarly, Salim comments: “it
seemed to me natural that someone like Zabeth, living such a hard life, should
want something better for her son. This better life lay outside the timeless
ways of village and river. It lay in the education and the acquiring of new
skills; and for Zabeth, as for many Africans of her generation, education was
something only foreigners could give.” 36 .
Interspersed with Salim’s cultural
background are his assumptions of other culture; he makes judgments of many diverse
groups: Europeans (“the Europeans
could do one thing and say something quite different; and they could act in
this way because they had an idea of what they owed to their civilization.” 17),
Arabs (“They knew only that they
were Muslims; and in the Muslim way they needed wives and more wives.” 14; “The
authority of the Arabs…was only a matter of custom. It could be blown away at
any time.”; “[Metty] threw himself into my arms, converting the Muslim embrace
into a child’s clinging.” 31), Indians
(“The bush of Africa was outside their yard; but they spoke no French, no African
language, and from the way they behaved you would have thought that the river
just down the road was the Ganges, with temples and holy men and bathing steps.”
28), and Africans (“The fishermen’s
boats on that beach were still painted with large eyes on the bows for good
luck” 12; “No one used the new names [of streets], because no one particularly
cared about them. the wish had only been to get rid of the old, to wipe out the
memory of the intruder. It was unnerving, the depth of that African rage, the
wish to destroy.” 26).
The inclusion of several Latin
phrases is an equally interesting element in the novel. The inscription on the
ruins near the dock reads: “Miscerique probat populos et foedera jungi” 26
which is, roughly, “He approves of the mingling of the peoples and their bonds
of union”and comes from Virgil’s Aeneid— the "he" referring to the
great Roman god, who approved of the settlement of Romans in Africa. According
to Wikipedia, it is also an old motto of Trinidad and Tobago. Another example
is the school’s slogan “[Africa] semper aliquid novi” 35 literally translates
to “From Africa always something new”. “In his lycee blazer, Ferdinand saw
himself as evolved and important…he had reduced Africa to himself; and the
future of Africa was nothing more than a job he might do later on.” 48
Ferdinand is a notorious utilizer
of social chameleonism, which is to change the manner of speaking, dress,
humor, etc to fit the social group which one finds oneself in. Linguistics
calls this practiced changing of social code “style-switching”. Because “he was
a stranger in the land.” 35, Ferdinand “didn’t know what was expected of him.
He wanted to find out, and he needed me to practise on…Whereas before he had
waited for me to ask questions, now it was he who put up the little ideas,
little debating points, as though he wanted to get a discussion going. It was
part of the new lycée character he was working on, and he was practising,
treating me almost as a language teacher.” 47
His chameleonism is highlighted
when switching codes from Salim to Metty; Salim notices that “after
[Ferdinand’s] stiff conversation in English or French with me…[he’d] switch to
the local patois…And Metty could match him; Metty had absorbed many of the
intonations of the local language, and the mannerisms that went with the
language.”